Strangeland magyarítás

A Primordia meghatározó élmény volt annak idején, amikor a feleségemmel végigjátszottuk. Amint megtudtam, hogy a fejlesztő hamarosan elkészül a Strangelanddel, rögtön írtam neki. Meg is lepődtem rendesen, amikor szinte azonnal válaszoltak,

Úgy fellelkesedtem, hogy körülbelül 6 hét alatt le is fordítottam az egészet. Mint kiderült, igazából a nyers átültetés volt a teljes munka legkönnyebb része. :-D

Nagyon szeretem az AGS motorban készült játékokat, főleg a Wadjet Eye Games gondozásában, és a Technobabylon (néha keserves) fordítása során láttam, milyen nehéz egyedül elérni, hogy a lehető legtöbb dolog magyarul jelenjen meg. A szövegek 99%-a egy szuper praktikus .trs fájlban van, amit simán lehet szerkeszteni Notepadban is, viszont az a maradék 1% hajtépős HEX editor munka. Nagy szerencsém volt, mert a Technobabylont már lefordították spanyolra, így összehasonlíthattam azokat a fájlokat az eredetiekkel, hogy megtaláljam, pontosan hol kell átírni a szövegeket. Utólag könnyűnek hangzik, annak idején több hónapra is megtorpantam, amíg nem találtam valakit, aki segített az akkor éppen aktuális problémával. A textúrák fordítását nem is részletezem, mert akkor majdnem kukában landolt az egész. :-D

A Strangeland esetében szerencsém volt, mert a fejlesztők átvették a technikai gondok megoldását, bár így is legalább hatszor leteszteltem a teljes játékot, mire (remélhetőleg) minden problémát sikerült megtalálni és javítani. Nagyon örülök viszont, hogy egyúttal előkészítettük a terepet a többi nyelv számára, amelyek jövőre érkeznek.

Nagyon tetszett a választékos, néhol komplex nyelvezet, ami igazából nem sok játékban jelenik meg, viszont ez extra kihívást jelentett a magyarítás elkészítésénél. Rögtön a játék címének fordítása is, mert fő helyszínként többször is említik. Idegen Föld lett belőle, bár a 'strange' angolul nemcsak idegent, hanem furcsát is jelent. Emellett volt néhány kifejezés/vicc, amelyeket nem lehetett egy az egyben lefordítani, mert elvesztette volna az élét, ezért néhol módosítani kellett pár dolgon, hogy magyarul is értelmes/vicces legyen.

Aminek külön örülök, hogy van egy különleges feladvány a játékban, amit az életben nem tudtam volna egyedül megoldani, de így ez is magyarul élvezhető. :-)

Ezúton is köszönöm a fejlesztők segítségét, szinte mindig azonnal válaszoltak, amikor felmerült valamilyen kérdés, bárcsak minden fejlesztő hasonlóan elérhető és készséges lenne!

A játékról

A Strangelandet már lassan egy éve próbáltam ki először, és emlékszem, hogy teljesen lehengerelt. Imádom a történetre koncentráló játékokat, főleg, ha olyan remekül írják meg őket, mint ezt a gyöngyszemet. Egy szürreális horrortörténetről van szó, melyben események (és a klasszikus kalandjátékokra jellemző rejtvények) felkavaró szövevényén keresztül haladunk előre, hogy legyőzzük legnagyobb félelmeinket. A teljes élményen át végigkísér minket a "csodásan" megvalósított látványvilág, amiről nekem rögtön Giger munkássága jutott eszembe.

Nem akarok túl sokat fecsegni, az ilyesmit mindig jobb, ha saját maga tapasztalja meg az ember, viszont itt van néhány tipp:

- Ha szeretnétek még szebb képi élményt, érdemes lehet ablakos módban (amennyiben nem zavaró) futtatni a játékot. Úgy vettem észre, hogy így a szövegek is jobban olvashatóak.
- Akik túl gyorsnak találják a párbeszédek sebességét, kipróbálhatják a "Párbeszédek folytatása klikkelve" lehetőséget a beállításokban.
- A kommentár és magyarázó módokat NE kapcsoljátok be az első végigjátszáshoz, mert megakasztják a játék menetét, és néha spoilereket is tartalmaznak. Másodjára viszont szeretettel ajánlom mindkettőt, mert rengeteg lebilincselő gondolatot tartalmaznak.

A játék a magyarítással együtt a Steam, GOG és Humble áruházakban érhető el. Nagyon örülök, hogy bekerülhetett, és remélem, hogy nektek is tetszeni fog.


U.i.: Sokan kérdezték, hogy mi lesz a Primordia magyarításával, mert szinte klasszikusnak számít, sokan emlékeznek rá és szeretik a megjelenése után sok évvel is. Korábban rákérdeztem a fejlesztőknél, mert nem akartam a segítségük nélkül elkezdeni, és ebben a vállalkozásban is mellettem állnak! :-)
Jelenleg teljes gőzzel haladunk a Divinity: Original Sin 2 és a Tell Me Why fordításával, de a TMW befejezése után végre több időm lesz a Primordia folytatására is. Amint elkészül, igyekszem majd szétkürtölni a hírt, hogy a lehető legtöbb várakozó tudomást szerezhessen róla.

Addig is jó szórakozást a Strangeland és a Technobabylon végigjátszásához!

Aki teheti, támogassa azzal a fejlesztőket, hogy megveszi a játékukat, így a következő projektjük talán már megjelenéskor magyar lehet, ki tudja? Sőt, azt is el tudom képzelni, hogy idővel talán a Wadjet Eye Games szkeptikus guruját, Dave Gilbertet is sikerülhet meggyőzni, hogy magyar feliratot kaphasson az Old Skies és az utána érkező játékok. <3

Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...