Magyar feliratot kap a The Division

  • Írta: zoenn
  • 2016. február 8.
  • Hír
Link másolása
A hazai forgalmazó rákapcsolt: a március 8-án érkező The Divisiont mindhárom platformon magyar felirattal élvezhetjük. Ha eddig nyelvtudás hiánya miatt ódzkodtál a játéktól, most már nem fogsz.

Az Assassin's Creed: Syndicate után még egy nagy Ubisoft-címet élvezhetünk ékes magyar felirattal. A hazai forgalmazó mindent megtesz annak érdekében, hogy a Tom Clancy's The Division sztoriját azok is megértsék, akiknek nehézséget okoz az angol nyelv, ráadásul PC-n, Xbox One-on és PS4-en egyaránt megkapjuk a honosítást.

Amire szükség is van, hiszen ügynökünknek ezernyi tennivalója akad az apokaliptikus New Yorkban, rengeteg NPC-vel cseveghet - megannyi főküldetés és mellékes meló vár rá, nem is beszélve a multira kihegyezett Dark Zone-okról (urambocsá' sötét zónákról) vagy a szerepjátékos elemekről.

Noha a nyílt bétatesztet hivatalosan még nem jelentette be a Ubisoft, az elmúlt napokban több jel utalt arra, hogy február 16-21. között még egyszer kipróbálhatjuk az anyagot.

A végleges verzió március 8-án startol el.

173.
173.
Ruga
#171: Ez jó! Látod, mindent megtudtál! :D
Totál kész a csávó! :D De nem adja fel.. :D
171.
171.
Caleon
Önismereti kurzusnak jó az ilyen chat. Én megtudtam az elmúlt pár nap során, hogy fiatal, naív, jószívű, álmodozó lány vagyok.

És ehhez csak annyi kellett, hogy elmondjam, dolgoztam AAA-s játékok lokalizációján, megsajnáljam Molnár Krisztiánt és írjak pár gondolatot az informatikai multikkal kapcsolatban.

Hiába no, a pszichológia nem játék. :-)
169.
169.
Ruga
Ez már unalmas lett, jöhet egy admin takarítani.. :D
165.
165.
Ruga
#160: "Nagyon is igazad volt,csak köze nincs ahhoz,amiről beszéltem." :D
Ugye hogy ugye! :D
164.
164.
Ruga
#160: Jobban le sem lehetett volna írni, alapos voltál az biztos :)
Igen, szerencsére egyre több játék kapja meg a lokalizációt, mert van értelme. Ha nem érné meg nem csinálnák. Egyre több a macera a tört programokkal és többek között ennek egyenes következménye, hogy a piaci magatartás is javulóban van. Nameg az új konzolok sem törhetőek (egyelőre) és a játékok is egyre inkább online kapcsolatot igényelnek. Legalábbis én így látom.
160.
160.
Caleon
#155: Én elmondtam, amit a témában gondoltam, túl is ragoztam valóban.

Nem tudom, ki a szejko, amikor mondtam, hogy dolgoztam a Witcher 2 honosításán, akkor le lettem ugatva, hogy képzelődök. Mondjuk azt se tudom, hogy te ki vagy. :-D

Viszont a Division lokalizációnak örülök, akár az UBI, akár a magyar forgalmazó ragaszkodott hozzá. :-)
155.
155.
Ruga
#152: Szerintem hagyd a faszba, nem akarja érteni bármennyire jól is írod le.. :)
139.
139.
Ruga
#135: Abszolút jó irányba tart a szegmens minden téren. A warez is kihalóban van.
125.
125.
Ruga
#123: Magyarázhatod neki, de fölösleges, mert ő tudja a titkot.. beszarás :D
120.
120.
expresss
ha tényleg magyar feliratos lesz akkor én biztos megveszem .
115.
115.
Ruga
#111: Ja, ok.. akkor nincs több kérdésem..
113.
113.
kopic
Istenem, mi van itt...
111.
111.
Heldengeist
#110: Igen, valószínűleg így lehet.
110.
110.
Ruga
#102: "William Shakespeare korai modern angol nyelve jelentős fejtörést okoz még az angol olvasóközönség számára is, a nem angol anyanyelvűeknek pedig még komolyabb nehézségekkel kell szembeszegülniük, amikor a Bárd műveit akarják eredetiben élvezni. Nem véletlen, hogy az interneten fellelhető egy angolról „Shakespeare angolra” fordító generátor is.."
https://hu.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_moderniz%C3%A1lt_angol_%C3%A9s_jegyzetekkel_ell%C3%A1tott_v%C3%A1ltozatai
Biztos mindenki hülye csak te tudod jól..
108.
108.
delphijos
#107: Hát, ( elég szomorú egyébként ) de kiváncsi lennék 1000 járókelőből hány tudná hogy egyáltalán miről szól a Bánk Bán. ( Hangsúlyozom nem mondom hogy ez jó ) Ugyanez igaz az angol nyelvterületre is. Van kötelező olvasmány ( a Macbeth például ) , sokak szerint túl korán, és utána a nagyon sokan soha többet nem olvasnak Shakespeare-t. Az hogy az "alapműveltség része" egy kicsit túlzásnak érzem megint.

Nem szóltam volna hozzá amúgy, de ez a beszélgetés már úgyis egész más témáról szól.
107.
107.
Heldengeist
#106: Sehol nem állítottam, hogy az angol semmit sem változott. Amit állítottam, hogy kisebb a különbség a shakespeare-i angol és a mai között, mint a halotti beszédbeli magyar és a mai között. Shakespeare angol nyelvterületen (is) kötelező olvasmány, és annyira az alapműveltség része, mint nálunk a Bánk Bán, tehát nyilván valahogy azért mégis csak elboldogulnak vele.
106.
106.
delphijos
#102: No, azért Te is túlzol. Tele van régies angol szavakkal, amit tényleg nem biztos hogy mindenki megért. Még az angol kiadású könyvekben is egy csomó szómagyarázat van. Ráadásul a stílus is nagyon régies. Persze ez angol anyanyelvűeknél is emberfüggő, és persze nem azt mondom hogy "érthetetlen" lenne, csak olyan mint ahogy nagyon sok magyar sem tudja pl. mit jelent a "feleim", és ha sok ilyen van a szövegben , akkor azért nehézkes az olvasása .
102.
102.
Heldengeist
#91: Nem tudom, ez a városi legenda hogy képes a mai napig tartani magát. Gyanítom, még nem vettél a kezedbe Shakespeare-t. Annyi különbség sincs az ő angolja és a mai angol között, mint a halotti beszéd és a mai magyar között.

http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html
87.
87.
Caleon
86.
86.
dont007
Udv. Nem tudja valaki ha elorendeltem neten akkor is lesz magyar felirat hozza?
85.
85.
Nemcsak magyar felirat lesz...mindent szart adnak hozzá csak vedd meg...
Kösz de kösz nem!

kj69c.png
81.
81.
Thor Vath
*bajom. Ehhh.
80.
80.
Thor Vath
A félreértések elkerülésére: nekem nincs baj az angol nyelvvel, szerintem nagyon frappáns kis nyelv az, és szép is tud lenni. Mindazok ellenére amit elmondtam, szívesebben nézem angolul az angol filmeket, mert vannak dolgok, amiket nem lehet lefordítani és úgy jó, ahogy van. Ez még nem mond ellent annak, hogy a magyar összességében gazdagabb és fejlettebb (ez pusztán a nyelv kora miatt van, nem azért, mert a magyarok okosabbak lennének, mint az angolok: az hülyeség).
73.
73.
Thor Vath
Amúgy a magyar szinkron/felirat témához is hozzászólva, hogy ne legyek off, szerintem nem sok köze van a nyelvi műveltséghez. Ott vannak a németek, mindenki tud angolul, de az összes ott megjelent játék német dobozban, menüvel, szinkronnal, de legalább felirattal jelenik meg. Egyszerűen a nyelvoktatásunk pocsék, ez van. Emellett, minden normális ország állampolgárának törvény által biztosított joga, hogy minden ki legyen írva az adott ország hivatalos nyelvén és azon is szóljanak hozzá. A játék sem kivétel. Habár én nem használom a magyar feliratot (ha van), mert általában pocsék, ettől függetlenül felháborító, hogy egy terméket legalább magyar felirat nélkül árusíthatnak. Kiváncsi lennék az angolok fejére, ha ezentúl minden játék csak magyarul jelenne meg :D Ezt ugyebár nem lehet megtenni. Fordítva miért lehet? Oké, értem, hogy miért, de törvény kéne rá, hogy ne lehessen. Az angol/német/francia/japán nyelvtanulást meg hadd intézze mindenki saját akaratából (illetve a suliban).
71.
71.
manderel
Szerintem addig nincs probléma a magyar felirattal/szinkronnal, sőt szükség is van rá, amíg ez egy választható opció.
Senkire nem kell ráerőltetni sem az angolt, sem a magyart.
Lehet vele tanulni ez kétségtelen és hasznos is, ha opcionálisan választható az angol nyelv, ezt bárki meg is teheti.
De ha egy játékra népnevelő eszközként tekintünk, hogy ne legyen más csak angol hogy tanulja az ember, az már régen rossz. A játék alapvetően kikapcsolódásra van, ha valaki tanulni is akar vele, az már egyéni dolog, de senkit se kötelezzünk rá. Ezért gondolom hogy az a legjobb megoldás ha több nyelv is opcionálisan elérhető, a magyart is beleértve.
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...