Képek a magyar feliratos Cyberpunk 2077-ből

  • Írta: fojesz
  • 2020. november 27.
  • Képek
A Cyberpunk 2077 magyar felirattal is játszható majd, a játékot forgalmazó Cenega pedig az imént kiadta az első screenshotokat a honosított verzióból. Lássunk egy kis ízelítőt abból, hogyan sikerült a fordítás!

A csapból is a Cyberpunk 2077 folyik: nem sokkal azután, hogy megírtuk, mikor várható a játék DLC-inek bejelentése, az anyagot itthon forgalmazó Cenega közzétette az első képeket a magyar feliratos változatból.

A megjelenést szerencsére nem halasztották el azóta, így továbbra is december 10-én számíthatunk a premierre PC-n, PS4-en és Xbox One-on.

50.
kryszisz
#46: Bazz, tudtam, hogy nem a Mátrixból, hanem a Házibuli Attilával című - amúgy roppant színvonalas - Muzsika TV műsorból volt ismerős Johnny hangja. Köszönöm ezt a hasznos információt, ment is az előrendelés:D
49.
ABorealis27
"átkozottul kockázatos szarsággá teszi az akciót" = emiatt baromi rizikós a meló/egy szarcunami ömölhet a nyakunkba/egy késélen billegő szartartály ez a balhé.
Szerintem egy akcióra a "szarság" hülyén hangzik. De ez legyen a legnagyobb gondja a játéknak és a fordításnak.
48.
ABorealis27
#47: Ez szerintem is találó, viszont az Arasakás fordítást leegyszerűsíthették volna picit. Mindenesetre én nem aggódok, a Witcher 3 fordítása kifejezetten jól sikerült, remélem ez is lesz olyan minőségű.
47.
KopyAti
Mivel már szinte mindenki robot, szintetikus, akkor szerintem találó a megbaszható hús!
46.
Neotechtr
#44: Állítólag Reeves csak a képét, meg a mozgását adta a játékhoz de a hangját Fekete Pákó tolja.
44.
br1Koo
Szerintem az angol lesz az alapnyelve a játéknak, már csak Reeves úr miatt is, de igazából teljesen mindegy.
41.
SLi
#38: ez amúgy meglepően vicces oltás volt, de mondjuk kizárt dolog hogy lengyel lenne az eredeti nyelv, a w3-nál még lenne értelme ennek mert az egy lengyel kulturális alkotás, bár se az angol se a lengyel nyelvnél nincs írva hogy fordítás lenne, minden más nyelvnél ott van hogy lokalizáció, de a cyberpunk meg olyan szinten multi kulti hogy még merkel asszony is megnyalná a szája szélét ha tudná hogy léteznek videójátékok.
de most itt lefordítani a teljes Cyberpunk-ot lengyelre, majd lengyelül megcsinálni a sztorit meg a dialógusokat, majd visszafordítani az egészet angolra? meglepne ha így csinálták volna
38.
kryszisz
#34: A feliratot meg olvassak a noob-ok... köszönjük, a napi "helyibasszájba" komment is megvolt, aztán még nincs 10 óra...és ahogy Kawada írta, az eredeti nyelv a lengyel lesz, úgyhogy hajrá, hisz úgy lesz csak jó;)
37.
TolokocsisIsBack
#36: #35 Angolra gondolt more. :)*****

Csinaljatok mar vegre egy a kommentek javitasara hasznalhato funkciot. 2020-at irunk konyorgom.
36.
TolokocsisIsBack
#34: Angolul nyelv, angol felirattal. En kb minden jatekot igy nyomok. A magyar feliratot meg max megnezem milyen az elso 1 oraban, es ha tenyleg szar, akkor kikapcsolom a rakba es mehet a fentebb leirt kombo. (Mondjuk igy is ugy is kikapcsolom, szoval mindegy. Max a teszthez hozza tudom nyomni pro vagy kontrahoz, hogy elvezheto vagy sem.)

#34 Angolra gondolt more. :)
34.
grindcore
Sose szerettem semmilyen magyaritast a cs-s "a terroristaak gyozteeek!" ota, szoval tutira kikapcsolom, eredeti nyelven lesz csak jo. A feliratot meg olvassak a noob-ok.
33.
DragonBleacPiece
1. kép: ,,úgy festesz mint egy punci, az is vagy?"
32.
DragonBleacPiece
1. képen meg ez a csávó aki teljesen robot, gondolom ezt a szöveget úgy érti hogy rajtunk még nincs semmi spéci cucc meg implant meg ilyenek, és ez az ő szemében olyan mintha nem érnénk semmit ,csak annyit mint egy segglyuk
31.
DragonBleacPiece
#30: én simán annak fordítanám hogy ,,ami csak kibaszás ránk, és az akcióra nézve" nem pedig szavanként lefordítom és egymás mellé írom, ilyen annó gimi 2. osztályában volt
30.
Neotechtr
#27: Na, ha ilyen profi vagy, hogy a fenti szövegrésznél tükörfordítást érzel, akkor meséld már el nekem, hogy hogyan lenne a fentebbi mondat angolul és hogy mit jelképez. Ki, milyen szituációban mondja, hogy érti, stb.

Már csak azért, mert neked láthatóan nem tetszett a stilisztika és ennek elvileg megalapozottnak kell lennie. Saját anyanyelvünk meglehetősen jó ismerete engedi számunkra, hogy akár több különböző nyelven is pontosan értsük a nyelvi sajátosságokat, de nyilván te egy ilyen alany vagy. És pont most szúrtál ki egy ordas nyelvtani hibát, egy félreértett kifejezést-szólást-mondást. Mondd el nekünk, hogy mi a fasz, légyszi.
28.
hedzsooo
#16: ...Szóval nem csak szerintem, kösz!
27.
hedzsooo
#24: Na igen, érezni az erős tükörfordítást... Azt hiszem, maradok majd itt is az angolnál inkább akkor már.. :-)))
26.
Obi Wan Kenobi
#25: erre a két képre mondtam

25.
Daniel21
#24: Nyílván tudtam, hogy nem a teljes játékra gondoltál, de 2 képből nem kell ennyire előítéletesnek lenned (szerintem). :)
24.
Obi Wan Kenobi
#23: Nyilván erre a két képre mondtam, te sem vagy akárki ha azt hitted hogy a teljes játékra :D
23.
Daniel21
#22: 2 pillanatkép alapján ezt már így meg is állapítottad? Nem vagy akárki... :D
22.
Obi Wan Kenobi
Nagyon kínos ez a fordítás eddig :/
20.
Mortis
#16: Igen, ezek a pèldamondatok engem sem töltenek el önbizalommal. Olyan jó öreg elsőèves anglisztikás színvonalúak.
16.
sloth
"megbaszható" meg "szarsággá teszi" ezek a szövegek úgy hangzanak, mintha valami tükörfordított shitpostok (szarposták) lennének.
15.
TolokocsisIsBack
#14: Pont ezert imadom a magyart, mert semelyik masik nyelven nem tudsz megallas nelkul, legalabb 2,5 percig kokemenyen karomkodni. Btw, hol erzed oncelunak es tul tragarnak a forditast egy 18+-os jateknal, amibe drog, szex meg ugy unblokk felnott tartalom van?
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...