Jó hír, mert ez valahol a hazai piac viszonylagos súlyát is mutatja, és nemcsak a nyelvtudás szempontjából lehet megkörnyékezni ezt a kérdést: mindez azt jelenti, végre vannak igények, amit ki kell elégíteni, és úgy lehet kielégíteni őket, hogy valószínűleg nem lesz ráfizetéses a dolog a forgalmazó részéről.
A hétvégén PlayOn jelentette be, hogy az Assassin's Creed III magyar felirattal jelenik meg itthon október 31-én, ami maga után vonja azt a konklúziót is, hogy most már tényleg csak azok nem fogják megérteni a játék történetét, akik nem tudnak olvasni. A fordítás teljes körű lesz, minden platformon élvezhetjük majd, de természetesen az eredeti, az írók nyelvén megálmodott szövegezést sem kell elfelejteni, hiszen a magyar felirat csupán választható opció lesz.
A forgalmazót a Witcher 2 sikere buzdította a fordítás elkészítésére, ennek első gyümölcse a múltkori ingame trailer feliratozott változata lett - nézzétek meg újra! Köszi, ampeeer!
Amúgy én akkor lennék ám állati boldog, ha egy rendes szinkronstúdió, mondjuk az SDI vagy a Mafilm egyszer úgy döntene, hogy kézbevesz pár játékot, és leszerződik a forgalmazóval egy rendes szinkronra, mint a Crysis Warheadnél.
Amúgy kiver a hideg a sok angolbuuzi sznob k@ts@gtől. Én sem zárkózom el az idegen nyelvektől - Az AC II-t németül játszottam:) - de egy ilyen akciójátékot simán megértek angolul is. Én szeretem a magyar nyelvet, sokszínű és változatos és nem hisztizek, ha valamit nem pontosan úgy fordítanak, ahogy a suliban tanultam... Amúgy én is jót szórakoztam a Vicser magyar szinkronján.. és végül is ez a játék lényege nem?
http://www.youtube.com/watch?v=-4cIH5ekbII
Anno azon is nagyon röhögtem, amikor a kocsmában azt mondták:" Anyád törpékkel hál" :D. Kicsit látjos lett a káromkodásokat tekintve, de egyébként korrekt.
Amúgy a Witchernek még tényleg egész jó szinkronhangjai vannak, legalábbis a kötelező minimumot hozzák, csak néha kicsit fura. :D
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.