Érkezik a Vaják-sorozat utolsó kötete

  • Írta: Shifty
  • 2018. május 4.
  • Cooltúra
A The Witcher, vagy ahogy itthon is ismerik, a Vaják-sorozat nyolcadik kötete másfél hét múlva magyar nyelven is felmászik a könyvesboltok polcaira, de akár digitálisan is be tudjátok majd szerezni - szintén a premier napján!

A hazai kiadó folytatja a Vaják-sorozatot, így Az utolsó kívánság, A végzet kardja, a Tündevér, A megvetés ideje, a Tűzkeresztség, a Fecske-torony és A tó úrnője után a sorban immár nyolcadik Vaják-könyv is boltokba kerül. A sorozat utolsó felvonása 2018. május 15-től lesz megvásárolható itthon, többek között digitálisan is. A Viharidő című kötet folytatja Geralt kalandos történetét, természetesen a Sapkowskitól megszokott lebilincselő stílusban.

Minden bonyodalom azzal kezdődik, hogy Ríviai Geralt kardjainak rejtélyes módon lába kél. Ezt követi egy démonidéző rejtélye, egy furcsa hajóút és egy meglehetősen fordulatos királyi esküvő. A régi barát, Kökörcsin szokás szerint most is Geralt „segítségére siet”, akár akarja a vaják, akár nem. Felbukkan egy varázslónő is, aki megpróbálja irányítani Geraltot, szokás szerint. És ismét akadnak olyanok, akik a vaják útjába állnak, szokás szerint.

Ez a kötet Sapkowski utolsó regénye a Vaják-világban, és a sagához csak könnyű szállal kapcsolódik, de a szerző nem okoz csalódást: ismét egyszerre szembesülünk népek sorsával és az egyes emberek drámájával, de mindezt ismét olyan gazdag képzeletvilággal ötvözve és olyan humorral tálalva, ami letehetetlenné teszi a kötetet. Szokás szerint.

24.
Ruga
Én a 8. részt igazából nem találom indokoltnak, a 7. részben szépen lezárult a történet, nekem így kerek.
23.
Ruga
#17: Szerintem meg pont ettől lesz minőségi a fordítás, kicsit tanulsz és bővül a szókincsed, bár a felsoroltak közül csak a vívásra vonatkozó kifejezések okozhatnak az átlagembernek gondot, de hát egy nemzeti sportról beszélünk amiben világ élvonalához tartozunk, ezt sem biztos, hogy baj ismerni. :)
22.
Ruga
#12: Nem jó a sorrended, a 7. rész a Tó Úrnője, a játék 3. részének az előzménye, így lesz kerek a 3. rész története. :)
21.
Adamknight
#19: Nem gond. Lehet nekem is angolul kellett volna megvennem :D.
20.
Redeye
Sztem Dandelion nevén ne akadjunk fel. Ha megnézitek lengyelül(Jaskier = Boglárka) avagy angolul (Dandelion = Pitypang) virág neve van a bárdnak.
19.
pszihoapu
#17: en kerek elnezest ezekutan, mint irtam en angolul olvastam az osszeset, abban pl nem voltak ilyen vivo szakemberes kifejezesek erdekes modon.ezek sztem forditoi sznoberiak. mint a kokorcsin.
ezek viszont
Vagy "...levegőbe dobott batisztkendő"

Vagy "poligráfia"

Vagy "zsizsikes"

Vagy "ekeferkó"

Vagy " -Tök langali""

siman ertheto es elofordulo kifejezesek. (mondjuk gyanitom, hogy a tok langali az inkabb langallo, azaz kenyerlangos, de nem biztos)
a tunde szovegeket meg nyilvan azert nem forditjak le, mert az eredetiben is igy van irva es az iron kivul senki nem tudja mit jelentenek.:)
17.
Adamknight
Hogy csak egy pár példát említsek: "...gyors vágást intézett balról, ahonnan magas dexter szekonddal villámgyorsan parádra váltott".

Soha nem jártam vívó leckékre. Fogalmam sem volt eddig hogy mi az a "dexter szekond" vagy a "parád". És őszintén megmondom nem is érdekel, de mivel a könyv használja kénytelen voltam kikeresni. De ez kivesz a történet folyásából. Egyszerűen nem tudok úgy elmélyülni benne mint más könyvekben.

Vagy "...levegőbe dobott batisztkendő"

Vagy "poligráfia"

Vagy "zsizsikes"

Vagy "ekeferkó"

Vagy " -Tök langali
- Göb kis stósz"

Ezeket most így hírtelen 2 oldal alatt olvastam, és csak legyintettem rájuk hogy nem érdekel, nem keresem ki.

Ugyanakkor az is idegesít hogy ha tündék beszélnek az ősi nyelven, akkor noha Geralt érti hogy mit mondanak neki, a szöveg mégis tündéül marad. Mégis honnan kellene tudnom hogy például a "Que'ss va?" kérdés mit jelent.

100as körben mozog az általam olvasott fantasy könyvek száma és a fentebb leírtak miatt soksz a Vaják könyvek nem ütik meg azt a mércét amit elvárnék. Máskor meg túlszárnyalják. Ezért vegyesek az érzéseim.
16.
Adamknight
Gyerekek nyugalom. Ne harapjátok már le egyből a fejemet :D. Maga a történet szerintem is élvezetes. Ezt az utolsó könyvet is be fogom majd szerezni, mint az eddig megjelent részeket. Ettől függetlenül a véleményem nem változott: Ha folyton szavak jelentését kell keresnem, az számomra igenis von le egy könyv élvezeti értékéből.
15.
NemecsekErno
Köszönöm, akkor megpróbálom őket.
A játék nagyon tetszett, lehet megint végigcsinálom a sorozat után, és akkor a játékélmény is talán többet fog nyújtani.

#13
Ezzel én is igy vagyok. Mert pl. miért kell leforditani azt, hogy Spiderman Pókemberre, a Wolverine-t Rozsomákra, de a Superman-t meg úgy hagyni, ahelyett, hogy Elképesztő ember lenne.
A Thing-ből amúgy meg hogy lett Kőember....?

Amúgy tőlem Bilbo Baggins is maradhatott volna, Zsákos Bilbó helyett, mint ahogy Luke Skywalker sem lett Égenjáró Lukács....
14.
#13: Szerintem az önmagában nem baj, ha helységneveket fordítanak. Engem az a jelenség készít ki, amikor nekiállnak őket lefordítani, aztán belefutnak egy olyanba, amivel semmit nem tudnak kezdeni, ezért egyszerűen megtartják az eredeti nevet. Lásd Harrenhal.
13.
pszihoapu
#11: koszi. mondjuk en az elso witcher jatekig nem is tudtam a konyvekrol, pedig eleg fantasy zabalo vagyok.
engem piszokul zavarnak a nev es helyszin magyaritasok, a game of thrones cikkeknel pl a felet sem ertem a leirasoknak amikor a magyar helyszin nevekkel dobaloznak.:)

a konyvekbol meg sztem egyertelmuen a novellas kotetek sokkal jobbak, mert baromi jo bennuk geralt fanyar humora.
12.
Ooorky
#11: Nálam Witcher 3 -> Könyvek 1-6-ig -> Witcher 1 -> Witcher 2 -> Witcher 3 NG+ -> Könyvek 7-8.-ig séma lett belőle :-D
11.
golyofogo84
#10: Igen. Kökörcsin Dandelion.

Én tudtatosan előbb olvastam a könyveket, és csak utána kezdtem neki a játékoknak. És nagyon jól tettem, mert rengeteg apró utalás van a játékokban, amik amúgy nem tűnnének fel, de így jobbak a játékok is.

Én nem bánom, hogy magyarosítva vannak a nevek. Ez hozzá tartozik a műfajhoz (lásd pl. Bilbo Baggins - Zsákos Bilbó). Így szerintem sokkal jobb.
10.
pszihoapu
#6: igazad van amugy, csak lengyelul nemtok, magyarul meg nem volt akkormeg.

amugy@NemecsekErno!
maguk a konyvek-sztorik baromi jok, a forditasrol semmit nemtok, de annyira nem lehet rossz. sztem mindenkepp erdemes elolvasni.
de tenyleg ki a turo aza kokorcsin? dandelion?
9.
KENKILL
#8: A játékok után furcsák a nevek magyar fordításai, én már az első rész óta nagy rajongója vagyok mindegyik résznek, de azért túl kellett tegyem magam rajta. Viszont ilyen szőrszálhasogatás miatt, hogy magyarosítottak néhány nevet, nem érdemes kihagyni mert az egyik legjobb fantasy sorozattól fosztod meg magad. Hihetetlen jól megírt könyvek, amik nagyon nem rágják a dolgokat az olvasó szájába - elvárnak egy kis gondolkodást, feltételeznek egy kis intelligenciát. Persze nem azt akarom mondani h hülye aki nem érti, hanem h ez tényleg egy felnőtt fantasy, egyfajta érettséget igényel szerintem. Én személy szerint jobban szerettem a novellás köteteket, talán a sorozat vége fele kezd kicsit túlnyújtott lenni a történet, de ha bejöttek a játékok és az univerzum akkor a könyvek kötelező darabok - sokkal teljesebb lesz általuk a történet. Arról nem is beszélve, hogy Kellermann Viktória fordítása valami szenzációs, igen sajátos nyelvezettel vannak megírva és fordítva is, már csak amiatt élvezet olvasni. Az utolsó két részre sajnos más fordítót kapott a sorozat, és bár a kötelezőt ő is hozza, nem ér a korábbiak nyomába. Aki szereti ezt a műfajt vagy bejöttek a játékok annak bátran ajánlanám, de azért a könyvek inkább egy bizonyos rétegnek szólnak, nem lettek annyira a nagyközönségre szabva mint a játék.
8.
NemecsekErno
Egyébként azon túl, hogy valaki elmondja őszintén a véleményét a forditásról és ezért mások nagyképű, csiher póré módon lealázzák, inkább azt irjátok, hogy milyen volt a könyvsorozat?
Érdemes belevágni?

Mert amikor olyan neveket adnak a szereplőknek, ismét a magyar forditásban, hogy "Kökörcsin", az engem meg a gyermekkorom kedvenc történetére, a Kököjszi és Bobojszára emlékeztet, amit ha most olvasnék, csak felhúznám magam rajta.
7.
Ooorky
#6: Na ja, lengyelül kellett volna, az az oridzsinál.
6.
HMoody
#4: Sok ertelme igazan nem volt angolul olvasni, mivel az is forditas xD
5.
RangerFox
#4: jó nagy fasz vagy akkor xd
4.
pszihoapu
#1: de most tenyleg haver, ha meg magyarul sem ertessz, az nem mas hibaja. en meg fasz modon angolul olvastam az egeszet, google nelkul.
3.
Ooorky
#1: Ajánlanám a Gőgös Gúnár Gedeon-t és Mosó Masa Mosodáját következő olvasmányoknak.
2.
Mortis
#1: már megbocsáss, de saját műveletlenségedért ne a fordítok legyenek már a hibásak. nincs azzal különösebb baj, ha nem értesz egy archaikusabb szót: utánanézel és máris tanultál aznapra valamit - de hogy valaki panaszkodjon ezmiatt...
1.
Adamknight
Még csak az 5. könyvet olvasom, de csak én érzem úgy hogy néhány helyen a fordítók feleslegesen túl bonyolítják a leírásokat? Nem azzal van a bajom, hogy némelyik nemes választékosan beszél, hanem hogy néha a parasztok hétköznapi tevékenységei leírásánál is olyan szavakat olvasok amiket ki kell gugliznom.
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...