Japán nyelven forgathatják a Ghost of Tsushima-filmet

  • Írta: szlav
  • 2022. augusztus 14.
  • Cooltúra
Link másolása
A Ghost of Tsushima egyik legfontosabb alappillérét a japán kultúra és a mongol megszállás hiteles ábrázolása jelentette. A teljes autentikusság Chad Stahelski filmadaptációjában is kulcsszerepet játszik majd.

A Sucker Punch egyik legnagyobb bravúrja az volt a Ghost of Tsushimával, hogy nyugati stúdióként bámulatos hitelességgel ábrázolták az 1200-as évek japán kultúráját, Tsushima bukása és a mongol invázió pedig fantasztikus hátteret adott Jin Sakai rendkívül személyes, karakterközpontú történetének. A két évvel ezelőtt kiadott játék rövid időn belül akkora sikert aratott, hogy a Sony hamar be is rendelte a történet filmes adaptációját. A projekt felett a John Wick-filmek atyja, Chad Stahelski bábáskodik, aki a hírek szerint szintén komolyan veszi a kulturális hitelességet.

A sikeres kaszkadőrből még sikeresebb rendezővé lett úriember a Collider magazinnak nyilatkozott az egyelőre még preprodukciós fázisban lévő film kapcsán. Stahelski elárulta, hogy rendkívül izgatott, hogy őt bízták meg az adaptációval, hiszen mélyen tiszteli és kedveli a japán kultúrát, így minden erejével azért küzd, hogy ne okozzon csalódást - még akkor sem, ha ez üzleti szempontból némileg kétségbevonható döntésekkel jár.

A rendező ugyanis elárulta, hogy japán nyelven, teljes egészében japán színészgárdával szeretné leforgatni a filmjét - annak ellenére, hogy elsősorban a nyugati piacot célozzák a produkcióval. Habár Stahelski elmondása szerint a Sony is támogatja ezt a megközelítést, senki előtt nem titok, hogy ez a húzás alaposan rányomhatja a bélyegét a jegypénztáraknál elért eredményekre. Az úriember azonban kitart a víziója mellett, hiszen úgy gondolja, hogy kellő rendezői odafigyeléssel le lehet küzdeni a feliratolvasástól irtózó nézők makacsságát.

A 2020-as Oscar-nyertes Parasite és a Netflixen nagyot arató Squid Game bebizonyították, hogy ha igazán jó filmről vagy sorozatról van szó, akkor Amerikában is komoly sikereket érhetnek el a feliratozott ázsiai produkciók, Stahelski azonban Buster Keaton és Charlie Chaplin némafilmjeiben, illetve Jackie Chan korai kungfu-mozijaiban látja a megoldás szikráját. A rendező szerint egy látványos harcjelenetekkel teletűzdelt tragikus karakterdrámát is vászonra lehet vinni úgy, hogy a nézők akár szavak nélkül is megértsék a cselekményt. Ez persze egyáltalán nem jelenti azt, hogy Jin Sakai szótlanul vág majd át a mongol hadakon, a vizuális történetmesélés és az érzelmekben gazdag színészi játék azonban biztosan komoly szerepet kapnak majd.

2.
2.
crytek
Már csak a pc-s bejelentés kell és körbe is értünk :)
1.
1.
Shao Kahn
Nekem mindegy milyen az alapnyelv, amíg nem feletkeznek meg a magyar szinkronról vagy feliratról (amikor mozikba kerül természetesen). Egyébként kiváncsi vagyok miben különbözne ez a film a milliónyi másik eddigi szamurájos filmtől (játékadaptáció ide vagy oda), tekintettel arra, hogy ez nem fantasy, hanem "csak" valós történelmi eseményes játékon alapul.
Hozzászólás írásához be kell jelentkezned!
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.
Egy kis türelmet kérünk...