Magyar szinkront kap a Resident Evil 4 és a Detroit: Become Human
- Írta: szlav
- 2023. november 14.
Néhány hónappal ezelőtt mi is beszámoltunk róla, hogy a Szinkronsarok elkészítette a 2018-as God of War magyar nyelvű szinkronját. Az ingyenesen letölthető csomag ismert, profi színészekkel hozta a magyar játékosok elé Kratos és Atreus történetét, és ha minden jól megy, nem lesz ez másképp a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4-remake esetében sem.
A Szinkronsarok csapata ugyanis bejelentette, hogy már mindkét projekten megkezdődtek a munkálatok, az azonban egyelőre még egyáltalán nincs kőbe vésve, hogy a stúdió víziója valóra is válik. Egy ilyen nagy volumenű kezdeményezéshez elengedhetetlen a közösségi támogatás, így ha ti is szívesen játszanátok az említett játékokat profi magyar szinkronnal, támogassátok a csapatot Patreonon vagy PayPalen! Ha az utóbbit választjátok, mindenképp vegyétek fel a kapcsolatot a csapattal, hogy ne maradjatok le a támogatói jutalmakról!
És, hogy biztosak lehessetek abban, hogy a projektek mögött valódi, komoly munka áll, a Szinkronsarok máris elkészítette a Detroit: Become Human és a Resident Evil 4 magyar szinkronos előzetesét - így ízelítőt kaphattok a szinkronmunka minőségéből is.
Detroit: Become Human
(Connor - Szatory Dávid, Markus - Dányi Krisztián, Kara - Vadász Bea, Daniel - Czető Roland, North - Bogdányi Titanilla, Josh - Penke Bence, Emma - Schmidt Regina, Alice - Schmidt Karolina, Tömegoszlató - Balda Balázs)
Resident Evil 4 + Separate Ways
(Leon S. Kennedy - Moser Károly, Ada Wong - Törtei Tünde, Ashley Graham - Bartus Emese, Luis Serra - Szabó Máté)
En is kineztem magamnak tobb (kisebb) jatekot is, de hiaba vartam a forditasra, sohasem keszult hozzajuk.
Aztan ugy negy eve gondoltam egyet es oszulo fejjel belevagtam a tanulasba (addig annyit tudtam angolul hogy Yes, No, Cancel :)
A netrol tanultam/tanulok, vegtelen ingyenes lehetoseg van, csak egy kis akarat kell hozza. Ott tartok hogy a jatekokat siman ertem, es hidd el, szinte kinyilt a vilag, mar nem csak a magyaritott jatekok kozul valogathatok.
Aztan ott a rengeteg podcast, youtube video, cikkek, szovegek. Regenyeket is szivesen olvasok eredetiben.
Egy dolog amivel kicsit meg kuzdok az a mozi. Ott eleg nyeglen beszelnek, nehezebben ertem, de felirattal megtamogatva johet. Es van abban is valami hogy az eredeti neha jobb mint a szinkronizalt. Peldaul "Az élet dicsérete" sorozatnal a doki skot, a gazdak meg Yorkshireiak, angolul eszreveheto a kulonbseg. Erre a magyar szinkronban mindenki pesti oszt csokolom. Meg sem probaljak imitalni a videkies tajszolast.
Az egyik legjobb dontesem volt hogy belevagtam a tanulasba. Az (egyre ritkabban szembejovo) uj szavakat a mai napig tanulom. Soha nem keso elkezdeni.
Nehogy már párhuzamba állítsuk bakker. :D Egy szinkronszínész rohadtul nem fogja tudni úgy visszaadni az érzelmeket, mint az a színész, aki játssza a szerepet. Talán a régi magyar szinkronoknál OK volt a dolog, a maiak botrányosak.
Egyébként ez a GoW szinkron is aranyos, jó, hogy profi színészek játsszák, de valahogy mégsem az igazi, legyünk őszinték, az eredeti hang pár polccal feljebb van SZERINTEM.
Tudom, h nem vagyunk egyformák, leírtam a véleményemet, ahogy te is a tiedet.
Egy magyar embernek magyar munkahelyen ahol mindenki magyarul beszél mi a **asznak angol tudás?
Én nyelvet már az iskolában is rüheltem tanulni mivel már akkor tudtam hogy én magyar vagyok és nem érdekel a világ többi része. Az hogy játszok és oda kéne. Hát nekem nem kell ami rámragadt rámragadt ami nem azt nem értem ennyire egyszerű.
Ha fizetnének érte se tanulnék meg angolul.
Yanez, nagyon furcsálom, én mióta beszélek angolul, meg se fordul a fejemben, hogy szinkronnal nézzek bármit is, szerintem egy színész játékához a hangja/orgánuma is hozzátartozik, figyelembe véve az ultra szar minőségű új magyar szinkronokat, meg pláne..
Másik téma, a Pókember 2 magyar felirata.. Biztos vagyok benne, hogy a fordítók nem is játszottak a dologgal, kaptak egy szöveget és lefordították tükör.. példa:
RIGHT! fordítás: JOBBRA! xDDDDDD nem tűnt vajon fel, hogy a szövegkörnyezetbe kvára nem illik az, hogy jobbra?
Hát, ha ilyen minőségű a fordítás, ne is legyen... a Witcher 3-nál ellenben top minőségű volt a fordítás..
De szinkron szinten azt sem tudnám elképzelni, hogy ne az eredeti Geraltot hallgassam..
De továbbmegyek még moccanni se kellene mert sok game pc-n magyar majd később konzolokon már nem pedig ott még a betétel melója se lenne mivel eleve benne van mégis kiszedik..
Érteni akarod a sztorit? Tanulj angolul, cseszd meg!
Ezt úgy hívják leszarjuk a fejedet nagy ívben onnantól hogy megvetted a játékunkat kuss a nevetek..
Nem kell dramatizálni meg pazarolni az ételt.
De hát mit akarunk amikor egy pc-re magyarul megjelenő game fél vagy egy évvel a pc-s megjelenés után érkezik konzolra is és már hirtelen nem tud magyarul... hányok ettől sugárba
Ha nem vagy még tag, regisztrálj! 2 perc az egész.